En los años 30, Tintín mostró a los occidentales
los misterios de Extremo Oriente. Ahora, de los cientos de traducciones del
héroe de Hergé que circulan por el mundo, ninguna tiene una historia
tan apasionante como las versiones chinas de las aventuras del periodista del
tupé y los pantalones de golf. Falsificaciones, diálogos irreconocibles,
problemas con temas delicados como Tíbet, las tribulaciones de Tíntin
en China a lo largo de las décadas reflejan la historia del gigante
asiático.
![]() |
Tintín se publicó oficialmente en la República Popular China,
un país que resulta muy familiar -¿quién no recuerda
El loto azul (el álbum que transcurre durante la invasión japonesa
de Manchuria, en los años 30) y, más tarde, Tíntin en el
Tíbet, en el que auxilia al Yeti y encuentra a su amigo chino, Tchang,
al que había salvado de las riadas del Yang Tsé?- en mayo
de 2001, 65 años después de que el rubio periodista llegara a Shanghai.
Sin embargo, hacía más de veinte años que los lectores chinos
lo conocían, en ediciones sorprendentes e inesperadas. Curiosamente, el
debut de Tintín en lengua china no se produjo en territorio continental,
sino en la republicana y nacionalista Taiwan. En 1969 (desde el régimen
de Sun Yatsen), y luego en 1980, Taiwan Epoch publicó legalmente varios álbumes.
Entre ellos, Tintín en el Tíbet, traducido como Una
bella historia de amistad, sirve de soporte para una prosa anticomunista. La última viñeta
del libro, en la que el Yeti observa cómo se aleja el reportero del flequillo,
dice: "¡Tintín ha salvado a su amigo Tchang del Tíbet,
pero los tibetanos viven bajo el yugo de los diablos comunistas, y es terrible!".
Se entiende que estos álbumes sigan siendo imposibles de encontrar en
la China comunista. Los comienzos del periplo más arriesgado del periodista
belga fueron, pues, muy poco banales.
![]() | ![]() |
Primeras copias: a la derecha, edición pirata en formato de cómic típico chino de La isla negra, de Ediciones Populares del Guandong (1981). Izquierda, la versión de la misma historia publicada en Pekín en 1982. | Difusión masiva: de izquierda a derecha, y de arriba abajo: Tintín en el Tíbet (traducido como El misterioso hombre de las nieves), El loto azul, El cetro de Otokar, La isla negra, Los cigarros del faraón, El cangrejo de las pinzas de oro (traducido como La historia del grupo terrorista que comercializa la droga dentro de las pinzas de los cangrejos) y otro detalle de El loto azul, todas ellas publicadas por la editorial Cultural. |
La publicación en Taiwan de Tintín en el Tíbet merece
destacarse porque esta región autónoma es el asunto delicado
por excelencia para los dirigentes de las dos Chinas, que, en lo único
que parecen estar totalmente de acuerdo, es en su pertenencia histórica
a la madre patria. Taiwan, considerada por Pekín una provincia rebelde,
se distingue por el uso cotidiano de antiguos caracteres, a diferencia del
mandarín simplificado que se utiliza en el ...
(traducido como El misterioso hombre de las nieves), El loto azul, El cetro de Otokar, La isla negra, Los cigarros del faraón, El cangrejo de las pinzas de oro (traducido como La historia del grupo terrorista que comercializa la droga dentro de las pinzas de los cangrejos) y otro detalle de El loto azul, todas ellas publicadas por la editorial Cultural." WIDTH="250" HEIGHT="186">>Artículo
para suscriptores
Para disfrutar de todos nuestros contenidos suscríbete hoy:
Plan mensual
3,70€/mes
- Asiste a eventos en exclusiva
- Recibe la Newsletter mensual ‘Cambio de foco’ con contenidos de actualidad
- Participa activamente en la elección de los contenidos de esglobal
- Accede a todos los contenidos semanales
- Accede al archivo de artículos desde 2007
- Descarga todos los artículos en PDF
Plan anual
37€/mes
- Asiste a eventos en exclusiva
- Recibe la Newsletter mensual ‘Cambio de foco’ con contenidos de actualidad
- Participa activamente en la elección de los contenidos de esglobal
- Accede a todos los contenidos semanales
- Accede al archivo de artículos desde 2007
- Descarga todos los artículos en PDF